Eine deutsch-amerikanisch gemischte Partnerschaft ist manchmal mit kleinen Missverständnissen versehen.
Dies sind natürlich Stereotypes mit einem Augenzwinkern, nicht jede Deutsch-Amerikanische Partnerschaft/Ehe hat dieselben unterschiedlichen Sichtweisen der Dinge. Aber ich bin mir sicher, viele werden sich in diesen Punkten wieder erkennen. Ich bin selbst mit einem Amerikaner verheiratet und liebe ihn sehr, aber manchmal sehen wir die Welt mit anderen Augen.
Inzwischen habe ich einige Rückmeldungen von Lesern erhalten und vor allem in Nr. 7 haben sich viele wiedererkannt.
1. I am going to the bathroom / Ich geh mal aufs Klo auf Deutsch-Amerikanisch
Folgende Unterhaltung hat mich den Unterschied gelehrt. Ich plante Wäsche zu waschen und wollte meinen Mann daher fragen, ob er noch ins Badezimmer zum Duschen will. Ich „Are you going to take a shower?“, er „I am going to the bathroom“ ich „so you are going to take a shower, no problem I will wash the laundry later“ er „no, I am only going to the bathroom“ ich etwas genervt “ do you take a shower or not?“ Hat etwas länger gedauert, dieses Missverständnis aufzuklären.
2. Close the bathroom door only when you are inside/ Türe vom Bad wird immer geschlossen!
In den USA ist es üblich die Badezimmertür offen zu lassen, wenn keiner drinnen ist. So weiß man auf einen Blick, ob es besetzt ist. Ich habe wirklich lange gebraucht mich daran zu gewöhnen und so mussten sich wohl einige Amerikaner das „zum Badezimmer gehen“ verkneifen, sorry :-).
3. Paying for water in a restaurant? / Im Lokal Wasser aus dem Wasserhahn serviert bekommen?
Für Wasser im Lokal bezahlen ist für einen Amerikaner genauso unbegreiflich, wie für mich Wasser aus dem Wasserhahn serviert zu bekommen möglicherweise noch mit Chlorgeschmack. Würg!
4. Where are my ice cubes? / Eis im Cola? Ich zahl doch nicht für verdünntes Cola!
Dem ist nichts hinzuzufügen lol.
5. You are kidding me; I have a birthday and I have to bring a cake? / Mein Kollege ist ein Geizhals er/sie hat zu seinem/ihrem Geburtstag keinen Kuchen gebracht
Wenn ich so darüber nachdenke, muss ich gestehen hier ist der amerikanische Weg besser. Ein Geburtstagskind sollte Kuchen gebracht bekommen!
6. Bread and Nutella, that’s all? / Zum Frühstück Bratwürste und Bratkartoffeln?
Versteht mich nicht falsch, inzwischen liebe ich amerikanisches Frühstück, aber an Bratwürste am Morgen musste ich mich wirklich erst einmal gewöhnen.
7. My wife is crazy! / Alles muss seine Ordnung haben!
Stellt euch eure Küche vor. Ein oder zwei Schranktüren offen und die Stühle vom Tisch weggerückt. Es ist ein deutscher Reflex, der uns nicht ruhen lässt. Ich behaupte. 9 von 10 deutschen Frauen würden sofort die Türen schließen und die Stühle zurückschieben. Wenn du ein amerikanischer Mann von einer deutschen Frau bist, probiere es einmal aus, wenn du dich traust!
8. Soccer is for women / Fußball ist ein harter Sport
Mir persönlich egal, aber offensichtlich ein deutsch-amerikanisch Streitthema.
9. I drink to get drunk / Bier ist ein Lebensmittel und ich genieße es
Naja, manchmal ist eine Zigarre nur eine Zigarre und manchmal trinken auch Deutsche, um betrunken zu werden :-). Ich vermisse die Biergärten mit dem Spielplatz für die Kids, einfach gemütlich zusammensitzen, essen und ein Bier trinken. Bier ist ein wichtiger Teil deutscher Kultur und zählt sogar für die Steuer als Lebensmittel. In den USA gibt es strikte Regelungen an Alkohol und sogar Bier darf nur ab 21 getrunken werden. Ein langsames Heranführen an den verantwortungsvollen Umgang mit Alkohol ist hier Fehlanzeige.
10. It’s a wonderful live / Dinner for one
Während es in den USA an den Feiertagen Tradition ist „It’s a wonderful live“ anzuschauen, ist es ein ungeschriebenes Gesetz, das jeder Deutsche an Silvester „Dinner for one“ anschauen muss. Während ich bei „Dinner for one“ jedes Mal fast vor Lachen aus dem Sessel falle, schaut mein Mann, ohne eine Miene zu verziehen. Wenn er dann doch lacht, dann weil ich letztendlich doch aus dem Sessel gefallen bin.